Andrew Hadanovich first sang the Belarusian version of "The Wall" on frosty Square-2010. This is a translation of one of the hits of the Polish "Solidarity" by Jacek Kaczmarski.
------------------------------------
Андрэй Хадановіч упершыню прасьпяваў беларускую вэрсыю «Муроў» на марознай Плошчы-2010. Гэная песьня. нагадаю, ёсьць перакладам аднога зь гітоў часоў польскай «Салідарнасьці» у выкананьні Яцка Качмарскага.
У сваю чаргу, песьня Качмарскага была перасьпевам песьні на каталонскай мове Люіса Льяка, якая была гімнам змаганьня з дыктатурай Франка.
Беларускі перакладчык і выканаўца гэнай песьні мяркуе, што яна пасуе й да іншай гісторычнай падзеі — падзеньня Берлінскай сьцяны. 9 лістапада споўнілася 25 рокоў з таго дня, як тая сьцяна ўпала. «Мяркую, што з гэным фактом варта павіншаваць усіх беларусоў», — зазначыў Андрэй з нагоды прэм’еры cтудыйнай вэрсыі гэнай песьні.
Песьня была запісаная на берасьцейскай студыі «Паветра». Да запісу трэка спрычыніліся: Віталь Эпоў і Любоў Эпава (клавішы і аранжыроўка), Андрэй Еўдакімоў (гітара), Аляксандар Буцько (акардэён), Андрэй Багданаў (запіс, зьвядзеньне, майстарынг).
Андрэй Хадановіч запісаў на ўласныя пераклады Яцка Качмарскага цэлы дыск, які нядаўна выйшаў у Польшчы. Ягоная прэзентацыя адбылася 12 лістапада ў менскай кнігарні «ЛогвінаЎ».
Муры
Ён быў натхнёны і малады,
Іх незлічона было.
Ён на плошчы вёў гарады
З песьняй, што блізка сьвятло.
Разбуры турмы муры!
Прагнеш свабоды — то бяры!
Мур хутка рухне, рухне, рухне —
І пахавае сьвет стары!
І запальвалі сьвечкі яму,
Плыў па-над плошчаю дым.
Ён спяваў: зруйнуем турму!
Яны сьпявалі за ім:
Разбуры турмы муры!
Прагнеш свабоды — то бяры!
Мур хутка рухне, рухне, рухне —
І пахавае сьвет стары!
Ведалі словы на памяць — і сьпеў
Несьлі па вуліцах так,
Што кроў кіпела і гнеў кіпеў,
І сэрцы стукалі ў такт.
Разбуры турмы муры!
Прагнеш свабоды — то бяры!
Мур хутка рухне, рухне, рухне —
І пахавае сьвет стары!
Білі ў сто тысяч далоняў — і рытм
Ворагаў біў напавал.
Ішлі на муры ва ўсім сьвеце старым…
А ён усё граў і сьпяваў.
Разбуры турмы муры!
Прагнеш свабоды — то бяры!
Мур хутка рухне, рухне, рухне —
І пахавае сьвет стары!
Так паўстаў шматтысячны рух,
Воіноў цэлая раць,
Можна помнікі зносіць і брук
На камяні разбіраць.
Разбуры турмы муры!
Прагнеш свабоды — то бяры!
Мур хутка рухне, рухне, рухне —
І пахавае сьвет стары!
Кожны адчуў — прыйшоў яго час
Сілы аддаць барацьбе:
Хто не з намі — той супроць нас!..
Сьпявак быў сам па сабе.
Разбуры турмы муры!
Прагнеш свабоды — то бяры!
Мур хутка рухне, рухне, рухне —
І пахавае сьвет стары!
Глядзеў, як шчыльныя рады
З ягонай песняю ідуць,
А песьня глухне, глухне, глухне…
А муры растуць, растуць…
Разбуры турмы муры!
Прагнеш свабоды — то бяры!
Мур хутка рухне, рухне, рухне —
І пахавае сьвет стары!
фота Плошчы-2010: Юрась Навіцкі
Зьміцер Вайцюшкевіч: Муры. Поўная вэрсыя запісу:
https://www.youtube.com/watch?v=NIAlr1YtzU4